Saturday, October 19, 2013

A Brief Outline of the One Vehicle

 
 
The Buddha’s Ekayana is the One Vehicle or Vehicle of Oneness (eka = one; yana = vehicle).  Here “vehicle” means the conveyance and its connotation includes the travel of and the course traveled by the conveyance. One Vehicle is not a term of exclusion meaning only this one vehicle and not any other vehicle.  The One Vehicle is a term of universal inclusion meaning that all vehicles of all religions are within and not separate from the One Vehicle.  
 
When people perceive different vehicles, it is not because there are different vehicles at the root, but because the different capabilities and capacities of people’s understanding and perceiving create the appearance of different vehicles at the branches and leaves.  All vehicles are One Vehicle in essence because the teachings of all vehicles ultimately return to their root and original source that is the non-dual oneness of true Suchness.
 
Woven in the history of the Ekayana movement and the development of the One Vehicle teachings are several essential themes which may be outlined as follows:
 
(1) All beings are fully endowed with the Tathagata’s wisdom-knowledge (tathagatajnana, wise-knowing), also called Buddha knowledge (buddhajnana) or Noble wisdom (aryajnana), and the original enlightenment of the true mind.  [This is a restatement of the Buddha’s Third Noble Truth from the perspective of the One Vehicle.]
 
(2)  Ignorance: It is the erroneous views of antithetical conceptions (vikalpa) and the resulting attachments that obscure and obstruct beings from seeing and realizing this true nature of the Tathagata’s wise-knowing, and as these views become firm, like water turning to ice or wet cement drying like concrete, they form the fixed foundation of our ignorance of our true nature of the Tathagata’s wise-knowing. [This is the Second Noble Truth.]
 
(3)  Off-centeredness and Afflictions: All the myriad plethora of vexations, afflictions and troubles (klesa) of living beings are constructed on this foundation of fixated ignorance regarding our true nature of the Tathagata’s wise-knowing, and cumulatively, this condition is called the underlying and permeating feeling of off-centeredness (dukkha) of our own being and is also called our “self.”  [This is the First Noble Truth.]
 
(4)   The One Vehicle: The primary (and functionally sole) purpose of a Buddha appearing in the world is to reveal the nature of the Buddha’s wise-knowing and to lead all beings to their own realization of the Tathagata’s wise-knowing so that all beings may be free from off-centeredness (dukkha) and its concomitant vexations (klesa). Because carrying out this single purpose of showing humans how to be Buddhas is the essential teaching of the all the Tathagatas, it is called the One Vehicle, the Most Supreme Vehicle, the Buddha Vehicle, and the One Buddha Vehicle.  [This is the Fourth Noble Truth.]
 
(5) Skillful Means of Upaya: A Buddha-Tathagata uses teaching methods appropriate to the audience for revealing the nature and leading beings to awakening through their own realization of the Buddha’s wise-knowing.  The appropriateness of the teaching to the audience is called upaya or skillful means.
 
(6)  Many Teachings, One Vehicle: The many apparent differences in the teachings and methods of practice presented by the Buddha that arise from responding to the differences in capacities of the audiences do not create different vehicles or paths to different goals. The Buddha did not teach different vehicles with different purposes and only taught what appeared to be different vehicles with one purpose: describing or pointing to the awakening of beings to become Buddhas. Where it may appear that multiple vehicles were taught was because the audience being taught did not have faith that they could become Buddhas. So, for example, for people who could not believe that they themselves could become Buddhas, the Buddha taught the skillful means that they could become moral people with good behavior resulting in better future births at which time they would then be ready to receive the teaching that reveals the nature to become Buddha.
 
(7)  Names:  Names are just pointers. The nature of the wise-knowing of the Tathagata (“thus come”) is known by many names such as Sunyata (Emptiness), Suchness (Tathata); Dharmakaya (the body or essence of Dharma), Buddha-nature, Tathagata-garbha (the Inner Tathagata), Alaya-vjnana (the Storehouse of Consciousness), Nirvana; the Bhutakoti (Reality- Limit), the Signless, the Dharmadhatu (Dharma Realm), paramartha (the ultimate truth),  Mind (citta), One Mind (ekacitta), etc.; and people of other teachings use other terms such as the Source, God; Godhead; Allah; Brahma; Vishnu; Jehovah; Yahweh; Lord; the Victor; the Sun; the Moon; Truth; Reality; Ultimate Principle; the Eternal; Non-duality; etc.. Worldly views are vehicles of exclusion that consider these different names to be referring to different things.  In the all inclusive view of the One Vehicle knows these different names are pointing to the one and the same Tathagata.
 
(8)  Mind: However, because people can hear a label such as Buddha, Emptiness, or the Dharmakaya and believe the label refers to something outside of themselves, the term mind is often preferred, since no one can seriously say they are outside of their own mind. The term mind is the most intimate label and is least susceptible to being objectified or externalized, so it is the preferred term to anchor one’s attention to their Buddha Nature for purposes of actual practice and realization. However, since people may think the term mind means their ego, self-image, or cognitive consciousness, the term is often capitalized in English as Mind to indicate it is the non-individual non-separated Mind being referred to. Since Mind is non-dual it is called the One Mind, since it is unborn it is called Original Mind.  Since there is nothing with which it can be compared and it is inconceivable it is called No-mind. Since it has no fault of its own, it is called True Mind.
 
(9) Synthesis. Since all the teachings of Buddhism, including both Mahayana and the Early Schools, are essentially and primarily teachings about the One Mind of our own Buddha Nature they must be taken as an organic whole, and the reconciliation of apparent oppositions or contradictions within the Buddhist teachings is the essence of the synthetic approach of the One Vehicle. The view that synthesizes and includes, is the view of the Ekayana, and the context for this synthesis is the recognition that the teachings by skillful means do not create actual differences in the goal of the teaching. The synthetic orientation is extended to include within the One Vehicle all the teachings of humans and gods, i.e., non-Buddhist philosophies and religions, because all philosophies and religions are attempting to understand the knowledge, perceptions, and experiences of the One Mind common to all humans.
 
(10) Equality and Non-duality: Because all beings share equally the One Mind of Buddha Nature, there is an absolutely inherent basis (i.e., simultaneously transcendental and immanent) for human equality.  Therefore distinctions such as layperson and monastic, male and female, nationality, language, culture, etc. are all immaterial in relation to the ability of a person to cultivate, investigate and realize awakening. The path of the One Vehicle leads back to the oneness of the subtle principle of non-duality. When there are dualities and extremes, the equality wisdom of the One Vehicle is lost and viewpoints and perspectives become biased with people arguing that one is right and one is wrong.
 
(11) Turning the Light Around: The ultimate purpose for Buddhas being in the world is to relieve suffering by bringing people to awakening to the One Buddha Mind, and this is only accomplished by experiential practice bearing fruit in one’s own realization through what is variously called in Sanskrit paravrtti and variously translated as the “revolution at the basis,” “turning the light around,” “taking the backward step,” or “turning inward.”  Turning the light around culminates in directly seeing the True Suchness (tathata) of one’s Own-Nature (svabhava) of mind which is the Tathagata’s wise-knowing.
 
(12)  Not Established by Words: The primary meaning or whole truth (paramartha) is not found in words. Words merely point to meaning and are not to be mistaken for the meaning. Because turning the light around is not accomplished as an intellectual pursuit or by the construction of words or ideas resulting in elaborate exegesis, it must be directly realized without dependence on words.  Depending on words therefore prevents this turning about from our habitual externalizing (i.e., prevents cutting off the outflows), and thus obstructs our own realization. So when words are used they are used for the purpose of putting a stop to dependence on words. As the Treatise on the Arousing of Faith in the Mahayana (Mahayana-Sraddhotpada Shastra, 大乘起信論) states, “Designating the limit of verbal expressions causes words to banish words. 
 
(13) Sutras: Because of the foregoing principles (of upaya, synthesis, names mind non-duality and words) there is no single Sutra that is superior to all others or the “king” of sutras.  For the purposes of conveying the One Vehicle, the One Vehicle Sutras have a place of importance, but because all vehicles are included within and lead to the One Vehicle, all the sutras are included within the One Vehicle. The specific Sutras of the One Vehicle are The Lankavatara (Going Down to Lanka) Sutra; The Avatamsaka (Flower Garland) Sutra; The Saddharmapundarika (White Lotus of the True Dharma) Sutra; The Srimaladevi Simhanada (Lion's Roar of Queen Srimala) Sutra; The Mahayana Mahaparinirvana (Great Parinirvana) Sutra; Shurangama Sutra; The Vajrasamadhi (Diamond Samadhi) Sutra; The Mahābherīhāraka-parivarta (Great Dharma Drum) Sutra; and The Samdhinirmocana Sutra. Each of these sutras presents the One Vehicle with a different emphasis.  Seeing the common teaching presented in all these sutras is a good way to perceive the One Vehicle.  Saying that one or another of these sutras presents the only real One Vehicle is a mistaken view of the One Vehicle that slanders the One Vehicle. 
 
<><><> 

Saturday, October 12, 2013

A Response to Broughton's Translation of Zen Master Linji's Record


Jeffrey Broughton last year (12/11/2012) published a new translation of Zen Master Linji's Record - The Record of Linji: A New Translation of the Linjilu in the Light of Ten Japanese Zen Commentaries
This is not a formal "review" but a response to Broughton's translation, because I haven't had an actual copy of the book in my hands and am only going off what I have been able to glean from the internet, including Amazon's inside view.

Someone commented on a blog, "It looks very good and should be compared with the older Ruth Fuller Sasaki headed effort. I am not sure which of these two is better."

I know of at least five English versions: there is a first one by Ruth Fuller Sasaki (with Yoshitaka Iriya) titled The Recorded Sayings of Ch'an Master Lin-Chi of Hui-chao of Chen Prefecture (1975);
a second one based on the same Ruth Fuller Sasaki but updated and edited by Thomas Yuho Kirchner: The Record of Linji (2008); one by Irmgard SchloeglThe Zen Teaching of Rinzai (1975); one by Burton Watson: The Zen Teachings of Master Lin-chi (1999): and one by  Eido Shimano Roshi: The Book of Rinzai Roku (2005).  So, this new one from Jeffrey Broughton makes at least six English translations of the whole record, not counting partial translations.

Caveat Emptor, Caveat Lector.

What was interesting about the comment that Broughton's translation "looks very good" turned out to be that it was actually not a comment about Broughton's translation but about a heavily edited version of an excerpt from Broughton's translation at the Daily Zen website. Elena at Daily Zen presents a monthly journal with selections of Zen gems that you can subscribe to.  

From the looks of it, Broughton's translation is consistent with his other translations that always have quirks that, to me, make them like eating cooked rice with grit in it.  Broughton is an excellent academic scholar, and his translations reveal both the benefits and detriments of that calling.  To see this clearly, the excerpts that are presented at Daily Zen by Elena that have been heavily edited show what it takes to make Broughton readable. 

The main "sin" that Broughton comits, in my view, is having too many inserted brackets.  There is virtually no paragraph without bracket insertions.  He apparently wants to "help" the reader read through what he considers to be gaps in the writing.  But just as often he is filling the gap with his own personal interpretation when the actual words of Linji are more fluid and evocative that just the one forced view that Broughton has inserted.  Also the brackets make the reading very choppy becaue the reader has to jump over the bracktes to read the text in is own terms without Broughton trying to tell us what it means.  Otherwise, the reader has to read through the bracketed material with the pesonal reminder each time that the insertion is Broughton's own interpretation which may or may not be correct.

To make Broughton's version readable, Elena at Daily Zen has either removed the brackets and left the material that was in the brackets or removed both the brackets with the material inside them.  She has also broken up the format of having each section as a long single paragraph the way Broughoton has them into sensible English style and size of paragraphs.

Compare these two versions of Broughton's sections 13:32 and 13:33. The first is the way that Broughton wrote it and the second is the way that Elena at Daily Zen cleaned it up.  You will note that the cleaned up version is much more readable, but we no longer know which parts Broughton inserted. But with Broughton's version, the heavy usage of brackets is just uncalled for in my view and he has made the translation unnecessarily tedious and virtually unreadable.

Jeffrey Broughton's translation:

[13.32] “Venerables! You bustle along going to various regions—what are you looking for? The soles of your feet have gotten as wide as planks from tramping about [traveling on foot far and wide in search of a teacher and realization]. There is no ‘buddha’ that ought to be sought, no ‘Way’ that ought to be completed, no ‘dharma’ that ought to be attained [i.e.,  nothing-to-do].  Externally seeking for a ‘buddha’ with characteristics [i.e., a nirmanakaya buddha adorned with thirty-two characteristics/a buddha image made of clay or wood]—he will not resemble you [the true buddha of your own mind/that one person]. If you want to know your original mind [the true person], it's not something [outside of you that you can] join up with; nor is it something [you can ever] be apart from.  Stream-enterers! The true buddha [everyone's dharmakaya buddha] has no form, the true Way has no substance, the true dharma has no characteristics. These three dharmas [the above three] come fused together as the single [seamless]place [the single non-dependent true person].  Those who haven't been able to perceive [the single, seamless place] we call ‘[transmigrating] sentient beings of confused karman-consciousness.’”

[13.33] Question: "What are the true buddha, the true dharma, and the true Way like? Please give us instruction."  The Master said: "A 'buddha' is mind purity itself. The 'dharma' is mind-radiance itself. The 'Way' in every place is unobstructed radiance itself. The three are one [i.e., three words for the same thing], and they are all empty terms, without real existence. For the practitioner of [beholding] reality as it truly is, moment after moment [at all times] the mind never breaks off [from beholding reality as it truly is—twenty four hours a day peacefully dwelling in the state of the original portion]. When the Great Master Bodhidharma came from the western lands, he was only in search of a person/[true] person who was not discombobulated by [other] people/persons/’the person.’  Later he met the second patriarch [Huike]. At [Bodhidharma's] single utterance [i.e., 'My quieting mind for you is over'], [for Huike] at once everything was settled, and for the first time [Huike] understood that his practice up until then had been useless effort.  As for this mountain monk's vision today, it's no different from that of the buddhas who are our ancestors. If you catch on [to an eight-line poem] by its first couplet, you are a teacher of the buddhas who are our ancestors. If you catch on to it by the second couplet, you are a teacher of humans and devas. If you [only] catch on to it by the third couplet, you won't be able to save even yourself!”


Here's Elena's Daily Zen edit:

Venerables! You bustle along going to various regions—what are you looking for? The soles of your feet have gotten as wide as planks from tramping about traveling on foot far and wide in search of a teacher and realization. There is no "buddha" that ought to be sought; no "Way" that ought to be completed; no "dharma" that ought to be attained, nothing-to-do.  
Externally seeking for a "buddha" with characteristics, a nirmanakaya buddha adorned with thirty two characteristics or a buddha made of clay or wood, would not resemble you, the true buddha of your own mind/that one person. If you want to know your original mind, the true person, it's not something outside of you that you can join up with; nor is it something you can ever be apart from.

Stream-enterers! The true buddha, everyone's dharmakaya buddha, has no form; the true Way has no substance; the true dharma has no characteristics. These three dharmas come fused together as the single, seamless place. Those who haven't been able to perceive the single, seamless place we call transmigrating sentient beings of confused karma-consciousness.  
Question: "What are the true buddha, the true dharma, and the true Way like? Please give us instruction."

The Master said: "A 'buddha' is mind purity itself. The 'dharma' is mind-radiance itself. The 'Way' in every place is unobstructed radiance itself. The three are one, and they are all empty terms, without real existence. For the practitioner of beholding reality as it truly is, moment after moment the mind never breaks off from beholding reality as it truly is—twenty four hours a day peacefully dwelling in the state of the original portion.

When the Great Master Bodhidharma came from the western lands, he was only in search of a person, a true person who was not discombobulated by other people. Later he met the second patriarch Huike. At Bodhidharma's single utterance, 'My quieting mind for you is over' at once everything was settled, and for the first time Huike understood that his practice up until then had been useless effort.

As for this mountain monk's vision today, it's no different from that of the buddhas who are our ancestors. If you catch on to an eight-line poem by its first couplet, you are a teacher of the buddhas who are our ancestors. If you catch on to it by the second couplet, you are a teacher of humans and devas. If you only catch on to it by the third couplet, you won't be able to save even yourself.


To me, the over abundance of brackets in the translated text makes Broughton's translations not worth the effort to read. He should have put at least 95% of the bracketed material into footnotes instead.  Elena has made Broughton readable.

Aside from style or readability concerns, let's look at the content of what Broughton does with a particular section. For example, here is one of Linji's signature sayings.

若第一句中得。與祖佛為師。若第二句中得。與人天為師。若第三句中得。自救不了。

Here's how Broughton translates it:

If you catch on [to an eight-line poem] by its first couplet, you are a teacher of the buddhas who are our ancestors. If you catch on to it by the second couplet, you are a teacher of humans and devas. If you [only] catch on to it by the third couplet, you won't be able to save even yourself!

First, the term 祖佛 is almost invariably translated as "ancestors and Buddhas," or transposing for the English syntax as "Buddhas and ancestors." The term "ancestors" refers to the historical arhats and bodhisattvas such as Mahakashyapa, Ananda, Nargarjuna, Vasumitra, Bodhidharma, etc.  To be a teacher of the Buddhas and ancestors is a well known phrase.  There is no real justification to translate this phrase as " the buddhas who are our ancestors." I do agree with Broughton that the term 祖 is better translated as "ancestors" than as "patriarchs" because there is no gender reference in 祖.

Second and perhaps more importantly in reference to what Linji is actually teaching, there is no basis that I know of for Broughton to insert into the saying "an eight-line poem" using brackets. Apparently he does this because he translates 句 as "couplet."  However, the word 句 (ju) means a "sentence, clause, phrase, a verse, a written line, a classifier for phrases or lines of verse."  There is no reason to force it into the shape of a "couplet." Also the word 得 (de) means to "get, obtain, gain, attain, win, etc."  "Catch on" is loosely within the field of valid translation, but "catching on" to me seems a little weak in relation to what Linji is pointing at.  Broughton's references to "couplets" and "eight-line poems" makes it sound like Linji is making literary analysis for the Chinese literati, rather than giving Zen teaching for students of the Way.

Here's Schloegl's translation:

One who attains understanding at the first phrase will be a teacher of patriarchs and Buddhas; one who attains understanding at the second phrase will teach men and gods; and one who attains understanding at the third phrase cannot even save himself. (p. 55)


Here's Watson's translation:

If you get it with the first phrase, you can be a teacher of the patriarchs and buddhas. If you get it with the second phrase, you can be a teacher of human and heavenly beings. If you get it with the third phrase, you can’t even save yourself! (p. 67)

Here's Shimano's translation:

If you attain it within the first phrase, you can be a teacher of Buddhas and patriarchs. If you attain it within the second phrase, you can be a teacher of humans and devas. If you attain it within the third phrase, you can't even save yourself. (p. 77)

Here's the Sasaki/Kirchner translation:



He who attains at the First Statement becomes the teacher of patriarch-buddhas; he who attains at the Second Statement becomes the teacher of men and gods; he who attains at the Thrid Statement cannot save even himself. (p. 264)


Here's my translation:


If you attain within the first phrase, you become a teacher of Buddhas and ancestors.  If you attain within the second phrase, you become a teacher of humans and heavenly beings.  If you attain within the third phrase, you do not complete your own deliverance!


I read Linji's admonition about "the three phrases" to be a direct reference to his Dharma Grandfather Baizhang's three phrases about the elementary, the intermediate, and the complete stages of attainment (得). If you don't know that getting it or attaining within the three phrases refers to Baizhang's teaching of the three stages of the elementary, intermediate and complete attainments, you might fall into the trap of thinking that getting it at the first phrase is the best. But, as Baizhang and Linji are teaching us, the first phrase is only the beginner's attainment.

Broughton doesn't seem to understand and adds confusion about this point of the first, second, and third levels of attainment by inserting the bracketed "only" at the third phrase. If bracket insertions are to be made, then it should not be "if you [only] get it at the third phrase" but should be "if you [are fortunate enough to] get it at the third phrase," because if you get it at the third phrase, then you get the highest complete attainment and can't even save yourself.  To not complete even your own deliverance is better than being a teacher of Buddhas and ancestors. (Why? That's the koan, silly.)

Even though Schloegl adds the unnecessary word "understanding," to me, both Schloegl's and Watson's translations of this saying are much better than Broughton's becasue they are succinct and without brackets and don't insert the misdirection about poetry.

Broughton does have a great amount of reference information in the end notes, and to me, this is the value of Broughton's academic skills and research.  I would recommend the book for the notes, but not for the translation itself which seems to muddy the waters for the person who is not already familiar with Linji.

_/|\_