Sunday, December 18, 2011

New Translation of Lankavatara Sutra by Red Pine

I just came across Barry Briggs' blog post on Red Pine's new translation of the Lankavata Sutra that he posted about 3 weeks ago. Since the comments section was closed I decided to write some extended comments. Here is Mr. Briggs' original post:
Last week Counterpoint Press sent an "advance galley" copy of Red Pine's new translation of The Lankavatara Sutra. The book was on my Amazon "wish list," so I consider myself pretty fortunate.The Lankavatara Sutra played an important role in the development of Zen Buddhism and, according to legend, Bodhidharma passed on his personal copy to his dharma heir, Hui-k'o. As I understand it, this sutra is important for teaching that consciousness is reality itself. Further, it provides a detailed analysis of consciousness, heady reading for an unconscious fellow like myself.
Red Pine is known for his translations of the Diamond, Heart and Platform Sutras. This new translation looks fully annotated with notes and references, making it especially valuable for those of us who might not grasp its teaching.
Although I haven't read the text, I have skimmed randomly through it. Here's a gem that jumped off page 110:
Mahamati, words are not ultimate truth, nor is what they express ultimate truth. And how so? Ultimate truth is what buddhas delight in. And what words lead to is ultimate truth. But words are not ultimate truth. Ultimate truth is what is attained by the personal realization of buddha knowledge.
I plan to offer an actual review of the book in the coming months. In the meantime, you might pre-order through your favorite bookseller.

********
Some of the commenters on that page shared their reservations about Red Pine's translations suggesting that Red Pine doesn't have a very good grasp of the deeper ideas of Buddhist teaching.  I too am looking forward to Red Pine’s new translation, and I also have reservations about how Red Pine does translating.  But I strongly disagree that "the problem" with Red Pine's translations has anything to do with his not having "a good feel for what the texts are talking about." 

In my view, Red Pine knows exactly what he is doing, and I don’t think that his translations are invalid or illegitimate.  It is just that he is translating for the general non-Buddhist audience, so he does not worry about keeping the terminology strictly in accord with the original or presented in the technical jargon of Buddhist rhetoric.  People who have no background in the technical terms of Buddha Dharma won’t notice a thing and will be inspired by his translations. But when reviewing the translation against the original texts, it becomes clear that his primary goal in translating is to make the work the most palatable to the most people, not in keeping great accuracy for the original words or Buddhist concepts.  For me, knowing that is his goal, I can read his translations without getting my knickers in a twist about his using popular terminology rather than strictly Buddhist terminology. I know if I want the more strict translation to look elsewhere, and that does not prevent me from enjoying how Red Pine translates.

*****

Mr. Briggs wrote,
As I understand it, this sutra is important for teaching that consciousness is reality itself. 

As D.T. Suzuki writes in his Studies in the Lankavatara Sutra, the companion volume to his translation of the Lankavatara, there is a significant difference between the “consciousness-only” (vijnanamatra or vijnaptimatra) orientation of the Yogacara analysis and the “mind-only” (cittamatra) of the Ekayana (One Vehicle) taught in the Lankavatara. 

The doctrine expounded in the Lankavatara and also in the Avatamsaka-sutra is known as the Cittamatra and never as the Vijnanamatra or Vijnaptimatra as in the Yogacara schoool of Asanga and Vasubandhu. (p. 181) 

The core refrain of the Lankavatara is that all things are discriminations to be seen as of mind itself.

In his introduction to his translation of the Lankavatara, Suzuki writes,

“Without a theory of cognition, therefore, Mahayana philosophy becomes incomprehensible. The Lanka is quite explicit in assuming two forms of knowledge: the one for grasping the absolute or entering into the realm of Mind-only, and the other for understanding existence in its dualistic aspect in which logic prevails and the Vijnanas are active. The latter is designated Discrimination (vikalpa) in the Lanka and the former transcendental wisdom or knowledge (prajna). To distinguish these two forms of knowledge is most essential in Buddhist philosophy.”

Thus the orientation of the Lankavatara is not that consciousness is reality itself, but that consciousness is the discriminating activity of mind that makes us cling to duality, and only by realization of the non-dual or oneness (ekagra) of Mind-only is the highest samadhi attained.

Suzuki also writes in his introduction to the Lankavatara translation,

“The Lanka is never tired of impressing upon its readers the importance of this understanding in the attainment of spiritual freedom; for this understanding is a fundamental intuition into the truth of Mind-only and constitutes the Buddhist enlightenment with which truly starts the religious life of a Bodhisattva. [...] The awaking of supreme knowledge (anuttarasamyaksambodhi) is the theme of the Prajnaparnmita-sutras, but in the Lanka the weight of the discourse is placed upon therealisation by means of Aryajnana of ultimate reality which is Mind-only. This psychological emphasis so distinctive of the Lanka makes this sutra occupy a unique position in Mahayana literature. 

In other words, the conception that "consciousness is reality" does not pierce the veil of consciousness, and only by piercing the veil of discriminating consciousness can people awaken to the ultimate reality of Mind-only.

 *********
To play with the translations for comparison, here are the side by side translations of the section Mr. Briggs selected, as translated by Red Pine, with the same section translated by Suzuki:
 

Red Pine wrote: Mahamati, words are not ultimate truth, nor is what they express ultimate truth. And how so? Ultimate truth is what buddhas delight in. And what words lead to is ultimate truth. But words are not ultimate truth. Ultimate truth is what is attained by the personal realization of buddha knowledge

Suzuki wrote: Mahamati, words are not the highest reality, nor is what is expressed in words the highest reality. Why? Because the highest reality is an exalted state of bliss, and as it cannot be entered into by mere statements regarding it, words are not the highest reality. Mahamati, the highest reality is to be attained by the inner realisation of noble wisdom;


Suzuki is translating from the Sanskrit edition of Bunyu Nanjo published by the Otani University Press in 1923. I don’t know yet which version Red Pine is using as his basic text, but I assume it is either this Sanskrit version or anotheer.  Suzuki compared the Nanjo Sanskrit version against the three extant Chionese translations of Gunabhadra, Bodhirucci, and Sikshananda and also one Tibetan translation. Based on this comparison Suzuki thought there must be some omissions in the Nanjo Sanskrit version. 


Comparing the last sentences of the two versions above:

RP: Ultimate truth is what is attained by the personal realization of buddha knowledge

DTS: the highest reality is to be attained by the inner realisation of noble wisdom;


The terms “ultimate truth” and “the highest reality” are translations of the Sanskrit word paramartha (C. 第一義, literally, e.g., “primary meaning” or “first truth”)  Other translations could be “the highest matter”, “the chief concern”, etc.  I prefer the Chinese literal translation “primary meaning” for the compound term “parama-artha.”

The terms “buddha knowledge” and “noble wisdom” are translations of aryajnana (C. 聖智).  Obviously, Red Pine is inserting the word “buddha” to help the reader know that the noble-knowledge being spoken of is the noble-knowledge of a Buddha.  But by leaving out the word “arya” that means "noble, honorable, highly esteemed, excellent, worthy one," etc., and inserting “buddha,” Red Pine is going further than I like in translation. The text has arya-jnana not buddha-jnana, so I feel obligated to translate it that way and not change arya-jnana to read buddha-jnana.

The Sanskrit word jnana is a difficult word to translate because it is usually translated as “knowledge” which unfortunately in English connotes more the image of what is the collected data rather than the pure ability to know. This is why Suzuki translates is as “wisdom,” to indicate that it is not the objects or data of knowledge but the act of knowing truly.  To explain what the term jnana means, I like the translation “innate intelligence” to indicate that it is not something acquired as knowledge of external things but the innate knowledge or intelligence that we become aware of by meditation that gives us the ability to know the true naturre and conditions of things.  But I admit it is a cumbersome term, since for some, “intelligence” also means “what is learned or understood” rather than the ability to learn or act of understanding.  

********

I translate this last sentence of the excerpt according to the three Chinese translations like this:

Gunabhadra: That which is the primary meaning is the noble intelligence to which one’s own realization attains.

Bodhirucci: That which is the primary meaning is the noble intelligence confirmed within.

Sikshananda: That which is the primary meaning is the noble intelligence within one’s own field of confirmation.

***********

The Lanakvatara Sutra is a most interesting Sutra in that it does not have much of a narrative and after the opening section, it is primarily in the form of the Bodhisattva-mahasatva Mahamati asking questions about points of Buddha Dharma and Buddha responding to clarify how to perceive from the perspective of Mind-only. The Mind-only perspective is the stance of the Ekayana lineage that Bodhidharma, the founder of the Zen lineage in China, brought from Southern India.

An early reference to Huike, the disciple and Dharmaheir of Bodhidharma, is found in the Continued Biographies of Emminant Monks () by Daoxuan () who was not himself a monk in the Zen lineage.  In telling about his contemporary,the monk Fachong who lectured on the Lankavatara, Daoxuan says that Fachong was a great admirer of the Lankavatara Sutra and lamented that it was not receiving the respect and recognition that it was due.  Fachong travelled extensively in his quest to propagate the Lankvatara and eventually he came upon a group of descendants of Huike who also studied the Lankavatara extensively. Here he had frequent insight into the "Great Point" and was certified to teach the Lankavatara. Then in further travels he met a monk, who had been intimately transmitted by Maser Ke himself, "relying on the One Vehicle lineage of Southern India to explain it." Fachong then lectured over 100 times on the Lankavatara.

Daoxuan states that Zen master (Bodhi)Dharma propagated the Lankavatara South and North: "Forgetting words, forgetting thoughts, and without attainment, the right insight was taken to be the lineage."  

The Zen lineage is comprised of all those who have Bodhidharma as their chief ancestor in the Buddha Dharma. Thus every student of Zen must at some time in their career study and realize the "Great Point" of the Lankavatara if they are to consider themselves a true descendant of Bodhidharma.  Certainly, to the extent that Red Pine's new translation makes the Lankavatara more accessible to Zen students, this new translation is a great and virtuous benefit to the Buddha Dharma.

********

Cross-posted at Zen Forum International at http://www.zenforuminternational.org/viewtopic.php?f=17&t=7518


No comments: