They should be called "Islamic Dynasty" not "Islamic State," but what's in a name? You might be confused, as many people are, by the various names used for the most recent bogey-man group known in various English translations as ISIS or ISIL. The organization's name is al-Dawla al-Islamiya fi al-Iraq wa al-Sham, which would make it's acronym DIIS. However, English news organizations did not want to explain the use of the Arabic initials (even though they did not have a problem with the Russian KGB or Spanish FARC), so they attempted to translate the name into English. It could have been translated as State of Islam in Iraq and Sham or SIIS, but the English translators did not know what to do with the Arabic term "sham." It includes more than Syria but doesn't include quite all of what is called the Levant in English. So some translators used "Syria" and others use "Levant" even though both were technically incorrect. And instead of saying State of Islam, they use Islamic State. Thus we have been given both ISIS for Islamic State in Iraq and Syria and ISIL for Islamic State in Iraq and the Levant, even though both are actually erroneous.
Somewhere along the way, the English speaking media thought that "Islamic State" sounded like a better enemy than either "ISIS" or "ISIL," so that name began to be bandied about as well. Apparently the leadership of al-Dawla al-Islamiya fi al-Iraq wa al-Sham also thought that "Islamic State" sounded much cooler and tougher and now we hear that they have shortened their name to just al-Dawla al-Islamiya and they want to be called Islamic State in English.
But is "Islamic State" a correct translation for "al-Dawla al-Islamiya"? Originally the word "al-dawla" meant "reign" or "dynasty," referring to the reign or dynasty of the current caliph. But in the modern times of secular states with no caliphs or caliphate to reign in dynasties, the term has been used to indicate the sovereignty of the secular state. However, since the specific goal of al-Dawla al-Islamiya fi al-Iraq wa al-Sham is to create a caliphate and not a secular state, the term "al-Dawla al-Islamiya" should be translated into English according to the earlier meaning as "Islamic Dynasty" not the secular meaning of "Islamic State." It would make a very different impression if we were hearing about a group accurately named "Islamic Dynasty" rather than "Islamic State."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment