The oft quoted Dogenism, “Practice is enlightenment,”
or its variation “practice and enlightenment are one,” appears to be a misnomer
and misunderstanding created by translators and was never actually stated by Dogen as far as I can tell.
The original term is 修證,
pronounced in Japanese as shusho, The first character shu 修 means cultivation, practice, to cultivate, to
practice, etc.. The second term sho 證
means to confirm, evidence, testify, witness, and proof and also includes both
the noun and verb forms such as the nouns confirmation, evidence, proof, verification,
testimony, witness, etc., and the verbs to confirm, to give evidence, to prove,
to verify, to testify, to witness, etc. Some accurate or valid translations when used
as a single idea would be cultivation-confirmation, practice-proof,
practice-evidence, etc. When used as two words of one phrase it could be
translated as the confirmation of cultivation, the proof of practice, the
evidence of practice, verification of practice, etc.
So the emphasis on the two being one is not at all a strange
concept. Dogen is simply saying that practice and the confirmation of practice
are one. It is nothing other then the
commonly known example of a physician’s “practice” being the confirmation,
proof or evidence of the physician’s “practice” as training. Thus for the
physician, practice and the proof of the practice are one. Likewise Dogen is
saying that for the follower of the Buddha way,
the practice and the proof of the practice are one. To say it colloquially, we can say, “the
proof is in the pudding.”
Dogen is emphasizing that practice is not something that is
done just as a preliminary stage to be followed later by the evidence or
confirmation of that practice. It is
like saying learning to cook and what is cooked as the evidence of that
learning one. When little kids learn how
to make their first pancakes, their cooking practice and the evidence in the
pancake that is cooked are one. Dogen is
saying don’t denigrate a beginning cook or a beginning practitioner of the
Buddha Dharma as just practicing to become cooks later because in their
practice they are cooks today. Their practice and confirmation of their
practice are one. If someone asks, “What
it the proof of the Buddha way?”, Dogen is answering “The practice of the Buddha Way .” And if
someone asks, “What is the practice of the Buddha Way ?” then Dogen is answering “The
proof of the Buddha Way .”
So how did this idea of “practice is enlightenment” or
“practice-realization” come about? It is
because translators decided to freely translate sho 證 as if it
were one of two terms that are used interchangeably in Chinese Buddhism:
“awakening” 悟, satori or go in Japanese (Ch. wu), or
“enlightenment” 覺, kaku or gaku in Japanese, (Ch. jue).
Sometimes the two terms are used together as the single word 覺悟, kakugo in Japanese (Ch. juéwù),
and means to awaken or become enlightened.
The cause of the confusion is that in Japanese-English or
Chinese-English dictionaries all three terms
share the minor connotation of “realization.” This is because English term “realization”
can be used with the different connotations pointing to either “confirmation” (sho) with the sense of “to make
real” (for example, a math equation
is made real by its proof) or pointing to “awaken to” (satori or go) in the sense of “to grasp or
understand clearly” (for example, to understand
clearly what is real). So it appears that when translators read
“realization” as a connotation of sho
證 they immediately loosely translated it as “enlightenment” or
“awakening” rather than the more accurate “evidence,” proof,” or “confirmation”
and when they use the word “realization” they use it with the connotation of
enlightenment rather that the connotation of proof or confirmation.
For instance,
this confusion is shown in the translation of Dogen’s famous short essay “Genjo Koan.” In the book Moon in a Dew Drop: Writings of Zen Master Dogen, edited by Kazuaki
Tanahashi, the translation is attributed to Robert Aitken and Kazuaki Tanahashi
and revised at San Francisco
Zen Center . This translation begins strangely enough by
translating the title as “Actualizing the Fundamental Point” thereby removing
any reference to the word “koan” in
the title. Thus, the term “koan” is very loosely translated as
“fundamental point” and the term “genjo”
現成 is translated as “actualizing.”
Then in what
is identified as section 2, the term sho 證
(evidence, proof, or confirmation) is translated as “actualized” twice, and the
term 悟, satori
(awakening or enlightenment) is twice translated as “realization.” In section 4 sho 證 is again
translated as “actualized,” and 悟, satori, as “realization.” So
between the title and the body, we see a confusion of the use of the term
“actualize.”
Also the translation fails to acknowledge that when the term
sho 證 is used by Dogen in that same section 2 that it is
also in the combination form or 修證,
shusho,
but instead of being translated as the
combination of “practice-realization” or “practice-enlightenment” it is
translated simply as “experience.”
However, when 修證, shusho,
is used in section 11, it is translated
as “practice-enlightenment” and when it is used in section 10 it is translated
as two words of the sequence, “practice, enlightenment, and people.” There is just no basis for translating 修證, shusho,
as “practice-enlightenment” in the “Genjo Koan” when “enlightenment” should be
a translation for either 悟, satori or 覺, kaku or gaku. But apparently, since the translators of this version had
already decided to use the English word “realization” for 悟, satori,
instead of translating sho
證 as “experience” as they had
done earlier, thus to make “practice-experience,” they substituted the word
“enlightenment.” to make “practice-enlightenment.” By
comparison, Thomas Clearly translates 修證,
shusho,
as “acting on and witnessing” in the earlier section, but as ”cultivation and
realization” and “cultivates and realizes” in the later sections. So while Cleary first translates the word sho 證
as “to witness,” “to prove,” etc. he then later uses the connotation of
“realize” and “realization” that leads to confusion with the connotation of
enlightenment or awakening.
In 1890, the Soto School wrote a sort of introductory outline
of excerpts from the Shobogenzo as a
standard of faith for Dogen’s Soto teachings titled 修證義 Shusho
Gi. In the book Zen Master Dogen, An Introduction with Selected Writings, YuhoYokoi
translates it as “The Meaning of Practice-Enlightenment,” while the Soto Zen
Text Project translates it as “The Meaning of Practice and Verification.” We see hear the two far different approaches to
translating 修證 Shusho as either a single combination word or as two separate words.
When viewed as two separate words, it
becomes far more difficult to maintain with a straight face that 證 sho can be translated as “enlightenment”
or “realization.”
So by means of this kind of interpolated translation the
basic meaning of Dogen’s use of 修證,
shusho,
has become confused with a different concept entirely. Traditionally there are many kinds of
oppositions, and two of them are the opposition of “delusion and enlightenment
(or awakening)” 迷悟 and the
opposition of “practice and proof” 修證. By translating “practice and proof” as
“practice-enlightenment” the second half of the first pair has been transposed
to the second pair. Each pair has its own corresponding declaration that the
pair of opposites are one and not separate.
For the first pair there is the saying “delusion and enlightenment are
one thusness” 迷悟一如; and for the
second pair there is the same declaration that “cultivation and confirmation are one
thusness” 修證一如. The importance of these traditional pairs is
that they go together and should not be mix-and-matched like items in a
supermarket.
Dogen was trained as a Tendai priest, and the opposition of
cultivation and confirmation 修證,
shusho,
comes from the Tendai teachings attributed to the Chinese Tiantai ancestor Zhanran Jingxi 湛然荆溪
(711–782 or 784),. The phrase “the gate
of the ten non-duals” or “ten gates of nonduality” (十不二門) refers to ten oppositions based on
the Lotus Sutra and Zhanran’s
teaching that the ten pairs of supposed oppositions are actually unified from
the beginning. Each pair is thus “a gate
to non-duality” (不二門).
The ten pairs of apparent oppositions that are actually non-dual are:
(1) 色心 matter and mind, (2) 內外 internal and external, (3) 修證 practice
and proof, (4) 因果cause and
effect, (5) 染淨 impurity and
purity, (6) 依正 objective and
subjective, (7) 自他 self and other, (8)
the three karmas 三業 of body action, speech
action, and thought action, (9) 權實
provisional and real, and (10) 受潤 receiving and enriching.
For Dogen, the third pair of 修證, shusho, “preparation and proof,”
“cultivating and confirming,” “doing and witnessing,” “practice and
verification,” etc. was especially important because of his emphasis on the
practical matter of Buddhist practice as the practice of the non-dual. Thus from
Dogen’s perspective, anything that suggests a dualistic practice is to be
eschewed from the outset, and that means especially a view of practice as a
prelude to or merely a training for the real deal to come later on. In a non-dual view of practice, the practice
itself is what is to be proven or confirmed, not something separate from the
practice in the sense that a product or by-product is the end result of an
assembly line. Practice does not produce
anything separate from itself but is itself what is produced. But this is really no more of foreign or
strange idea than the idea that the means and ends are not separate.
One can argue that this identity of practice and its proof
are the demonstration of realization or enlightenment, that is, enlightenment
is the end of practice to be proved. But this threatens to backslide into a
dualistic view of both practice and proof. There is no need to insert the idea of
enlightenment as an end in the standard formulation by Dogen, and so there is
no basis to become confused about the actual words of Dogen who did not say
“practice is enlightenment,” but rather “practice and proof are not two.”
2 comments:
Enlightening!
Thank you for this. The business of translating can have serious consequences for seekers. There are many more misnomers and I hope they come to the surface...
Post a Comment