Saturday, February 18, 2017

Linji on Turning the Light Around



Here's a passage from the Record of Linji that I have finished translating today.  This comes from near the end of the untitled Part One.   Various translators insert their own titles like "Discourses" or "Ascending the High Seat," but since the text itself does not have a title for the beginning section which is the largest section, I have not added one. Part Two is titled "Examining Differentiation" and Part Three is titled "Record of Travels."


The Record of the Words of Zen Master Linji Huizhao of Zhenzhou.
Collected by Huiran, a minor teacher of the inherited Dharma, dwelling at Sansheng. 


Greatly Virtuous Ones, what object are you searching for that you go splashing about on the land toward the various directions, treading on until your feet are [flat like] planks? 

Broadly, there is no Buddha that can be sought; there is no Way that can be accomplished; there is no Dharma that can be attained.  To seek outwardly for a Buddha with characteristics gives you unassociated appearances.  Desire to be conscious of your original mind.  It is not to be united with, likewise it is not to be separated from.


Drifters in the Way, the true Buddha has no shape; the true Way has no essence; the true Dharma has no characteristics.  The three things are blended harmoniously and united in one locus.  Since this discernment is not attained, you are called out as the multitude of beings who create bustling karma consciousness.

Question: “So what is the true Buddha, the true Dharma, and the true Way? We beg you to come down to open and reveal it.”

The master said, “That which is Buddha is the mind’s purity. That which is Dharma is the mind’s radiance.  That which is the Way is the clear light that is everywhere unhindered.  The three are exactly one, and in every case are empty names and have no solid existence.  Thus for the person who correctly studies the Way, from moment to moment mind is not interrupted.

When on his own, Great Master [Bodhi]Dharma came from the Western Land, he only searched for a fundamental person who did not receive people’s delusions. Afterwards he encountered the second ancestor who then understood at a single word and for the first time knew that previously he was a fellow who vainly used effort.

This mountain monk nowadays sees the locus as ‘not separate from the ancestors and Buddhas.’ If you attain within the first phrase, you become a teacher of Buddhas and ancestors.  If you attain within the second phrase, you become a teacher of humans and heavenly beings.  If you attain within the third phrase, your own deliverance is not completed!"

Question: “So what was the intention of [Bodhidharma] ‘coming from the West’?”

The master said, “If there was an intention, then his own deliverance was not completed!"

[The questioner] said, “Since there was no intention, say how did the second ancestor attain the Dharma?”

The master said, “That which is which is attainment is no-attainment.”

[The questioner] said, “Since it’s supposed to be no-attainment, say what is the basic meaning of no-attainment?”

The master said, “As you chase around everywhere seeking, mind is not able to rest. Wherefore the ancestral masters declared, ‘Bah! You disciples with a head going searching for a head.’  Put down your words, then turn the light around and shine it on yourselves.  Transformed by not separately seeking, you know that mind and body and the ancestors and Buddhas are not separate.  You will get down to having no affairs.  This method is called 'attaining the Dharma'.”

 [From CBETA T47n1985_p0501c22 to p0502a13]


NOTES: 


"Drifters in the Way" is my translation of 道流 daoliu.  The salutation 道流 daoliu is difficult to translate and has a double entendre. The character dao is “the Way,” and liu has the primary meaning of “flow, stream, current” (as either a noun or verb) and includes the connotations of “spread, float, drift, wander, meander,” as streams do or as things in streams do.  Related Buddhist terms are “the stream of wisdom”  and “the stream of the passions.”  So 道流 daoliu  is literally “Way–stream,” “Way-flow,” “the steam of the Way,” or “the drift of the Way,” which, when used as a salutation to address the audience members, means "You Who Are in the Stream of the Way" and can be translated as "Way Streaming Ones," “Way Streamers” or “Way Flow-ers” or “Streamers or Floaters in the Way,” etc. 

As this water image is perceived as somewhat clumsy in English, most translators use “Followers of the Way.” I don't like “Followers of the Way” for several reasons. First, because it has the connotation of "following behind" and not being personally immersed in the stream of the Way. Second, the term "follower" loses its root connection to the early water image used for the term designating beginning disciples, srota-apanna, 入流, i.e., Stream Entrants. I take it that Linji's use of the term 道流 daoliu for the Mahayana disciples in his assembly is harkening directly back to this earlier water based term for the sravaka disciples of the Early Schools.   

As a stream meanders in its way, it could be translated as “Meanderers of the Way.”  As a stream “seeks” lower ground as the gravitational direction to flow toward, the term liu also has the connotation of “to seek, to search for,” so 道流 can be more loosely translated as “Seekers of the Way.”  But because liu also means to drift in the flowing stream or current, and because the word drift captures the meaning of another favorite term of Linji's, 無事 wúshì, in Japanese buji, "to have no affairs" which also appears in this section, my current preference for translating 道流 daoliu is "Drifters in the Way." 

Also, it sounds cool to me and evokes personally pleasant nostalgia imagery from my childhood. For example, Paul Butterfield's "Drifting Blues."  And the popular phrase "drifting and dreaming," as used in poetry, song titles, and lyrics, combines the word "drifting" with another important word in Buddhism "dreaming," as when in the Diamond Cutter Sutra the Buddha says that the bodhisattva views this world as a dream. 

Lastly, of interest to Buddha nerds, there is a double entendre that occurs because the term liu is sometimes used as a synonym for lou (flowing, running, discharge) to translate the Sanskrit technical term asrava, derived from the image of the foaming liquid that overflows a pot of cooking rice, and means “outflow” or “leakage” and is sometimes translated as “defilement” because the activity of the mind that objectifies an external environment is called “outflowing” and imagined like the outflowing, leakage, or discharge of fluids like pus, snot, or sweat from the body, and this leaking mental excretion is the source of the mind’s defilement as its mistaken perceptions about the world. So Linji’s double entendre lies in his slyly calling his audience “defilers or leakers of the Way” as he is teaching them about the Way.

<><><>

"Turn the light around and shine it on yourselves" is a colloquial way of describing the technical term asraya-paravrtti which means to "turn around or turn back to the seat, basis, or resting place" of what we call the light of knowing, consciousness, or awareness.  

Variations of the phrase "turn the light around and shine it on yourselves" are now well known in Western Zen communities. Whether sitting, standing, walking, or lying down, this is the essential method of practice in Zen and the common denominator of all Zen lineage schools.  This central teaching is found in the works of most of the Zen masters, such as in works after Linji of Dogen's 13th c. "Fukanzazengi or Rules for the Universal Recommendation of Sitting Meditation," and Hakuin's 18th c. "Zazen Wasan or Song of Zazen," as well as in works before Linji such as the 8th c. Chinese Zen foundational text The Platform Sutra of the Sixth Ancestor Huineng and Sengcan's famous 6th c. Zen verse "Inscription on Faith in Mind." Asraya-paravrtti or "return to the basis" is found as the phrase "return to True Suchness" and "return to the root" in the important 6th c. work <大乘起信論> "Treatise on the Mahayana Arousing of Faith" translated into Chinese by the Indian scholar-monk Paramartha.  


Before the Zen Masters of China asraya-paravrtti was a staple of Indian Masters such as the 4th c. half brothers Asanga and Vasubandhu, as found in the later's "Trimsika-Karika or Thirty Verses."   At its earliest appearance it was given canonical authority in the Mahayana Sutras espousing the One Vehicle or Ekayana such as the Lankavatara Sutra or The Sutra of Going Down to Lanka, and The Sutra of Queen Srimala's Lion's Roar.

Without the actual experience of turning the light around to shine it upon ourseves, our understanding remains at the intellectual level only.  To Mahayanists, asraya-paravrtti is the true meaning of the purification (visuddhi) espoused by the Early Schools, because in returning the light of awareness to its source or fountainhead, the contrived dualistic delusions are cast off and the purity of not-two is realized.  Thus Linji said "Buddha is the mind's purity."  As Zen Master Hui Hai said, this is "the ultimate purity" because "it is a state of beyond purity and impurity."

No comments: